наверх
Вход на сайт Вход на сайт
Вход Регистрация Забыли пароль?  

Ваш логин
Пароль
 
Закрыть
Принимаю условия соглашения и даю своё согласие на обработку персональных данных и cookies.
 

Сила в правде

Аватар roizmangbn
карма
13,3
 
  метки записей:
 
2017
Июль
пн вт ср чт пт сб вс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
 
  ответы: RSS-лента последних ответов
молодец какой
аха ха...оказал помощь
- за ручку подержал
Что полезного сделал
Ройзман? Опять через
него сотня человек
прошла... Знаете, как
встречи проходят? - У
нас рядом с домом куча
дерьма лежит
(развалин...
Каждый кулик свое
болото хвалит.
На счёт Рабле сказать
нечего - французский не
знаю. Немецкий мат
стопудово однообразнее
русского. Нет у них,
например, этого:
"Е... оно
конём". При с...
жизненном успехе и
воровстве Лучший
рассказ при таких
раскладах -
чистосердечное
признание в форме явки
с повинной![:-D]
ты читал, а я ролик
видела Найди и
насладись Не проблема
Начнем с того, что
родители не
представились
родителями, а то
соседкой, то знакомой,
при этом, речь
пересыпала
матом Одновременно,
снимался ролик, а п...
Суббота, 8 Июль 2017  RSS-лента записей блога
 
23:18
Жорж Нива приехал. Крупнейший славист, дружил с Пастернаком, собирался жениться на дочери Ольги Ивинской, но за два дня до свадьбы его депортировали , а Ивинскую с дочерью арестовали. Воевал в Алжире, ранен был. Работал с Солженициным, переводил. Андрея Белого переводил и многих других. И вот пришёл в гости в музей и мы с ним поднялись в библиотеку и стали книги смотреть. А ему интересно, как у нас французов переводят, посмотрели Вийона в переводах Мендельсона и Эренбурга и двуязычное издание 1984 г. Посмотрели Бодлера в Литпамятниках, Элюара, Аполлинера, Жерара де Нерваля, Леконта де Лиля и других. Шарля Перро и старофранцузские сказки, а потом он говорит: "Вы Рабле читали?" Отвечаю: "Ну, конечно! У меня Гаргантюа в изд. ГИХЛ 1938 года с картинками Доре." Он спрашивает: "А кто переводил, Любимов?" Не, говорю, Пяст. Он говорит: "Мне очень интересно, как в переводе решена проблема мата..." Я удивился, и с некоторым удовольствием отвечаю: " Да, ладно, какие проблемы, в русском языке достаточно слов, значений и смыслов, чтобы перевести любой мат." Он улыбнулся и тут же возразил: " Отнюдь нет, коллега! Русский мат очень однообразен, а у Рабле, ну, что Вы!.. У Рабле это просто гейзер!.."
И вдруг, я почувствовал, что мне стало обидно! И я понял, что одной этой фразой знаменитый профессор навсегда сломал мне привычную картину мира.

222 просмотра  
0
 
За последние сутки на сайте:
Новостей: